こんにちは (^-^)
あんまり暑くなりませんね
いかがお過ごしでしょうか
最近流行りの中国輸入ですが
「美国」 とかタイトルに入っていたりします
タイトルの美国とは?
どこかの誰かが言ってましたけど
美しい国と書いて日本ではありません
省略してアメリカです
アメリカ ⇒ 美国(美利堅合衆国)
メリケンと読むようで、メリケン粉もある
kotobank > メリケン粉とは
((米国から輸入された精製された小麦粉のことで、「American」の「A」が落ちたもの。米国から小麦粉が輸入され始めた当初、日本在来のうどん粉と区別するため用いた。 ))
ついでに
((指にはめて拳の破壊力を上げる鉄製の武器。メリケン とはアメリカ 人の~という意味。昔、アメリカ のギャングが喧嘩のさいに使用したことが語源と思われる。))
中国語って結構短くて、単語さえ覚えていけばなんとかなるらしい
発音は別ですけど
日本語のように、(で、が、は、です)とかはつかない
で、思ったのは日本語はとってもムズイという事
ひらがな、カタカナ、漢字が含まれていて
漢字に関しては日本人ですら一部しか使いこなせていない
日本に生まれたから日本語使ってますけど、
日本語使ってるだけで賢くなってんるんじゃないのかと、最近思い始めています
中国語で買いたい時とかに「我采购」とか書いてます
グーグル翻訳なんで微妙に違ってたりします
私=我
購入=采购
あと、怒った時とかに
相手に向かって「ワレー」「ワリャー」とか言ってるのは中国語からきているのでしょうか
我の発音はウォーって言うみたいなんで、「ワレー」ではありませんけど
並べるとつながりますか
ウォー(╬ಠ益ಠ)ゴルァ!! ワレー(╬ಠ益ಠ)ゴルァ!!
結構、送料をふっかけられたりするんですが、サラッと断った方がいい
断ったとたんに安くなります
中国では交渉が当たり前らしいですが
何度も注文する時に価格交渉をしようと思う
最初から交渉されたら相手もきっと疲れますよね
十分に利益でなければまた注文しませんし
問題なければ何度も注文するわけで、相手も要望を聞き入れやすいかなと